Foto 1 di 2


Galleria
Foto 1 di 2


Ne hai uno da vendere?
The Aeneid, Ferry, David
US $10,99
CircaEUR 9,52
Condizione:
Ottime condizioni
Libro che non sembra nuovo ed è già stato letto, ma è in condizioni eccellenti. Nessun danno evidente alla copertina, dotato di sovraccoperta(se applicabile) per le copertine rigide. Nessuna pagina mancante o danneggiata, piegata o strappata, nessuna sottolineatura/evidenziazione di testo né scritte ai margini. Potrebbe presentare minimi segni identificativi sulla copertina interna. Mostra piccolissimi segni di usura. Per maggiori dettagli e la descrizione di eventuali imperfezioni, consulta l'inserzione del venditore.
Oops! Looks like we're having trouble connecting to our server.
Refresh your browser window to try again.
Spedizione:
Gratis USPS Media MailTM.
Oggetto che si trova a: Montgomery Illinois, Stati Uniti
Consegna:
Consegna prevista tra il ven 1 ago e il mar 5 ago a 94104
Restituzioni:
Restituzioni entro 30 giorni. Le spese di spedizione del reso sono a carico del venditore.
Pagamenti:
Fai shopping in tutta sicurezza
Il venditore si assume la piena responsabilità della messa in vendita dell'oggetto.
Numero oggetto eBay:316543241332
Specifiche dell'oggetto
- Condizione
- ISBN
- 022645018X
- EAN
- 9780226450186
- Publication Name
- N/A
- Type
- Hardback
- Release Title
- The Aeneid
- Artist
- Ferry, David
- Brand
- N/A
- Colour
- N/A
Informazioni su questo prodotto
Product Identifiers
Publisher
University of Chicago Press
ISBN-10
022645018X
ISBN-13
9780226450186
eBay Product ID (ePID)
7038283597
Product Key Features
Book Title
Aeneid
Number of Pages
432 Pages
Language
English
Publication Year
2017
Topic
Classics, Epic, Ancient / Rome, Ancient & Classical
Illustrator
Yes
Genre
Poetry, Fiction, History
Format
Hardcover
Dimensions
Item Height
0.1 in
Item Weight
25 oz
Item Length
0.9 in
Item Width
0.6 in
Additional Product Features
Intended Audience
Trade
LCCN
2017-002329
Reviews
Do we need, in 2017, another version of the Aeneid ? . . . If it comes from the hand of David Ferry, one of America's few great working nonagenarian poets, the answer is a resounding yes., "[This] creamily elegant rendering of the epic, which tries to 'correct' the text's oddness, is likely to leave you wondering why critics both ancient and modern have scratched their heads over Virgil's verse . . ." "One of Virgil's achievements was to bring Latin hexameter verse to an unusually high level of flexibility and polish, stretching long thoughts and sentences over several lines, gracefully balancing pairs of nouns and adjectives, and finding ways to temper the natural heaviness of his native tongue. Alfred, Lord Tennyson, called the result 'the stateliest measure ever moulded by the lips of a man.' David Ferry more than succeeds in capturing the stateliness", Ferry's chosen 'instrument,' as he calls it in his note on meter--a rough pentameter most of the time, and iambic by preference--is by turns subtle, flexible, and strong. . . . the poem has cumulative power, Ferry's rendition of The Aeneid has allowed me to look at this epic with fresh eyes and as a result has given me a new enthusiasm and excitement for The Aeneid which I never thought would be possible . . . At an age when most literary and academic careers are winding down, Ferry has done his very best and most ambitious work., This is an astonishing bit of translation that typifies the level of Ferry's sensibility and craft., . . . . sanguine and accessible. The lines are animated by a poet's grace and rhythm. Beyond the beauty of the language, the epic remains timely, detailing the grave cost of empire. 'Every act of translation is an act of interpretation,' writes Ferry in an opening note, and this new take is a welcome one., What stands out most is Ferry's effective use of repetition just as Virgil did, resulting in some exciting new possible interpretations., The shining merit of his version is a kind of transparency: somehow he has managed without losing tone, to efface himself, so that as slight a barrier as possible is put between the reader and a poem from another and distant world. . . . Ferry's is now the best modern version of the Aeneid, both for its loyalty to the original and for its naturalness to itself. . . . This translation has a youthful suppleness and flexibility., National Book Award-winning poet and translator Ferry takes up the Aeneid with engaging results. . . . An elegant and fluent version highly recommended for serious general readers., David Ferry's translation serves Virgil as no other modern translation I know. . . . To read Ferry's translation with loving kindness is to read a poet thinking about the poem he is translating while also producing a beautiful poem that stands, not as a substitute for Virgil, but as a genuine poem in its own right., The shining merit of his version is a kind of transparency: somehow he has managed without losing tone, to efface himself, so that as slight a barrier as possible is put between the reader and a poem from another and distant world. . . . Ferry's is now the best modern version of the Aeneid, both for its loyalty to the original and for its naturalness to itself. . . . This translation has a youthful suppleness and flexibility. David Ferry is now ninety-three., Ferry's rendition of The Aeneid has allowed me to look at this epic with fresh eyes and as a result has given me a new enthusiasm and excitement for The Aeneid which I never thought would be possible since I have translated it from the Latin on my own and have read various English versions of it so many times. It is astounding that in 2006, at the age of 82, Ferry undertook the most formidable and difficult work of his career by beginning his translation of The Aeneid . At an age when most literary and academic careers are winding down, Ferry has done his very best and most ambitious work., Ferry more than succeeds in capturing the stateliness, as his rendering of the Proem, the epic's introductory lines, into English blank verse shows . . . . Ferry's creamily elegant rendering of the epic, which tries to 'correct' the text's oddness, is likely to leave you wondering why critics both ancient and modern have scratched their heads over Virgil's verse . . ., A marvel throughout. . . . The advantages of Ferry's version seem obvious to me: regularity of meter, clarity of image, simplicity of language, understatement of the horrific. Throughout, Ferry maintains a coolness even amid the most terrible drama. It is as if he were writing not in our still-Romantic (even if post-Romantic) personal vein, but altogether in another mode: a classical, fatalistic one, to be sure, but also one in which emotion and achievement matter communally., David Ferry's new translation from the University of Chicago Press transported me back to what it was like reading [the Aeneid ] for the first time. . . . Ferry's translation of the Aeneid beautifully captures the world and morals that so inspired me years ago. His work has the rare effect of actually capturing the reader away., From the long view and vantage of his own advanced age, Ferry has crafted an Aeneid not so much 'for the ages' (one never knows if that might be), but rather from and of our age in a manner not merely contemporary, but contemporaneous in spirit to what Virgil knew of war then, and remarkably what it still entails two millennia later. This not only enlivens for us a great classical poem, it also allows us to see our world as still classical in its demise and answering demeanor, no matter the drones that hover above. Loss, courage, blind rage, catastrophe, and chaos are the stuff of any age; David Ferry has held a finely polished mirror up to our own., Ferry's Aeneid has many strengths. He avoids over-the-top images not fairly located in the text, and sticks close to the prose translations he cites in his introductory comments. He also tries to include everything of significance in the original, avoiding egregious cuts made to improve the aesthetics of a line or the narrative flow. The language and syntax are generally straightforward, and it is easy to imagine using this translation in a classroom., A marvel throughout. . . . Ferry's blank verse is as understatedly traditional, and unflashy, as his diction. The whole accumulates into a stately, inevitable force. . . . The advantages of Ferry's version seem obvious to me: regularity of meter, clarity of image, simplicity of language, understatement of the horrific. Throughout, Ferry maintains a coolness even amid the most terrible drama. It is as if he were writing not in our still-Romantic (even if post-Romantic) personal vein, but altogether in another mode: a classical, fatalistic one, to be sure, but also one in which emotion and achievement matter communally., Though elegant, The Aeneid is also rough, then, and elegance and roughness abound in Ferry's completion of his work with Virgil. . . . The Aeneid is entirely distinctive, of personal and literary rather than popular and oral origins, a cornerstone of not just culture but also of calculated art. Ferry conveys its power even more than its majesty., David Ferry's new translation from the University of Chicago Press transported me back to what it was like reading [the Aeneid] for the first time. . . . Ferry's translation of the Aeneid beautifully captures the world and morals that so inspired me years ago. His work has the rare effect of actually capturing the reader away., "David Ferry's English is very much the poetic version of American English that characterizes much of poetry these days. . . . And yet overall Ferry's chosen "instrument," as he calls it in his note on meter. . . . is by turns subtle, flexible, and strong. Over the long haul. . . . the poem has cumulative power.", Do we need, in 2017, another version of the Aeneid? . . . If it comes from the hand of David Ferry, one of America's few great working nonagenarian poets, the answer is a resounding yes., Ferry's version gains by its simplicity of language. . . . In Ferry's version, there's a notable balance of an eloquent sensibility and a narrative simplicity--both of which Virgil's epic demands, often simultaneously.
Dewey Edition
23
TitleLeading
The
Dewey Decimal
873/.01
Table Of Content
Preface A Note on Meter A Note on the Translation The Aeneid Book One Book Two Book Three Book Four Book Five Book Six Book Seven Book Eight Book Nine Book Ten Book Eleven Book Twelve Acknowledgments
Synopsis
Ten years ago, at the age of 82, David Ferry (b. 1924) began translating Virgil's epic, in between working on his other poems and translations. This new rendering, which is likely to supplant the current standard editions of the poem, recreates in immediate, forward moving, and rhythmic contemporary American English that "sound-and-sense witchery, at once stately and debauched, of Virgil's Latin" (as noted by one of the Press's readers). It offers a new way into this timeless work for poetry lovers of all levels of knowledge and experience, and will be, without a doubt, the crowning achievement for the National Book Award-winning Ferry. The publication of a new Virgil for a new generation of readers will be an extraordinary event for American letters., This volume represents the most ambitious project of distinguished poet David Ferry's life: a complete translation of Virgil's Aeneid . Ferry has long been known as the foremost contemporary translator of Latin poetry, and his translations of Virgil's Eclogues and Georgics have become standards. He brings to the Aeneid the same genius, rendering Virgil's formal, metrical lines into an English that is familiar, all while surrendering none of the poem's original feel of the ancient world. In Ferry's hands, the Aeneid becomes once more a lively, dramatic poem of daring and adventure, of love and loss, devotion and death. The paperback and e-book editions include a new introduction by Richard F. Thomas, along with a new glossary of names that makes the book even more accessible for students and for general readers coming to the Aeneid for the first time who may need help acclimating to Virgil's world., "I sing of arms and the man . . . " So begins the Aeneid , greatest of Western epic poems. Virgil's story of the journey of Aeneas has been a part of our cultural heritage for so many centuries that it's all too easy to lose sight of the poem itself--of its brilliantly cinematic depiction of the sack of Troy; the monstrous hunger of the harpies; the intensity of Dido's love for the hero, and the blackness of her despair; and the violence that Aeneas and his men must endure before they can settle in Italy and build the civilization whose roots we still claim as our own. This new translation brings Virgil's masterpiece newly to life for English-language readers. It's the first in centuries crafted by a translator who is first and foremost a poet, and it is a glorious thing. David Ferry has long been known as perhaps our greatest contemporary translator of Latin poetry, his translations of Virgil's Eclogues and Georgics having established themselves as much-admired standards. He brings to the Aeneid the same genius, rendering Virgil's formal metrical lines into an English that is familiar and alive. Yet in doing so, he surrenders none of the feel of the ancient world that resonates throughout the poem, and gives it the power that has drawn readers to it for centuries. In Ferry's hands, the Aeneid becomes once more a lively, dramatic poem of daring and adventure, of love and loss, of devotion and death. Never before have Virgil's twin gifts of poetic language and urgent, compelling storytelling been presented so powerfully for English-language readers. Ferry's Aeneid will be a landmark, a gift to longtime lovers of Virgil, and the perfect entry point for new readers. "Aurora rose, spreading her pitying light, And with it bringing back to sight the labors Of sad mortality, what men have done, And what has been done to them; and what they must do To mourn." The ships are ready to sail. The journey, from the fall of Troy to the birth of Rome, is about to begin. Join us.
LC Classification Number
PA6807.A5F47 2017
Descrizione dell'oggetto fatta dal venditore
Informazioni sul venditore professionale
Informazioni su questo venditore
worldofbooksinc
97,7% di Feedback positivi•1,2 milioni oggetti venduti
Registrato come venditore professionale
Feedback sul venditore (271.188)
Questo oggetto (1)
Tutti gli oggetti (271.188)
- n***4 (401)- Feedback lasciato dall'acquirente.Mese scorsoAcquisto verificatoExcellent seller. Item came as advertised. It was packed carefully, and shipped quickly. Thank you.
- f***f (1592)- Feedback lasciato dall'acquirente.Ultimi 6 mesiAcquisto verificatoExcellent Seller, Goes the Extra Mile. The Seller Was Incredibly Communicative. Smooth Transaction, Shipped Very Quickly, As Advertised; Good Price; Well Packaged & Delivered Within a Few Days. Item in Described Promised Condition, Thank You Very Much!!!!!!!!!!! A+
- p***m (268)- Feedback lasciato dall'acquirente.Ultimi 6 mesiAcquisto verificatoA+ Highest Rating for this transaction. Nova Classic Volume 2 - Marvel / Paperback - condition & quality look really good, ALMOST NEW even better than described. Shipping was Fast (1 week) / packaging was thin mylar mailer, but no visible damage to book. Great price AND free shipping. I buy here often, and this transaction was flawless. 5 STARS
- e***n (2242)- Feedback lasciato dall'acquirente.Mese scorsoAcquisto verificatoExcellent seller. Great communication , fast delivery, extra care in packing for shipment 📦, great price 💰, Came as shown in photo📸, I would do repeat buys in 1 sec with this seller. AAAA ++++. 5 st🌟rs. <(•🪖•)>
Vedi altro:
- Libri e riviste di narrativa autore david eddings,
- Libri e riviste di narrativa autore david baldacci,
- Libri e riviste di narrativa autore david eddings prima edizione,
- Libri e riviste di narrativa The Walking Dead,
- Libri e riviste di narrativa The Walking Dead in italiano,
- Libri e riviste di narrativa The Walking Dead in inglese,
- Libri e riviste di narrativa copertine rigide The Walking Dead